Я прочитала книгу Люьиса Кэрролла
«Приключения Алисы в Стране Чудес». Это сказка необычная. Мне понравились слова
Бориса Заходера, который перевёл произведение: «Так вот, чтобы читать эту
книжку по-настоящему - а читать её по-настоящему- это значит читать и смеяться!- надо знать многое множество самых
разных разностей. Надо знать, кто такие АНТИПОДЫ и что такое ПАРАЛЛЕЛИ и МЕРИДИАНЫ,
надо знать, КОГДА ЧТО СЛУЧИЛОСЬ и что такое ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ; надо знать, из
чего НЕ делается ГОРЧИЦА и как правильно играть в КРОКЕТ; кто такие ПРИСЯЖНЫЕ и
чем они отличаются от ПРИСТЯЖНЫХ; и какого рода ВРЕМЯ, и курят ли червяки
КАЛЬЯН, и носят ли Лягушки, Караси и Судьи ПАРИКИ, и можно ли питаться одним МАРМЕЛАДОМ и …»
Особенно мне понравилась
глава про чаепитие у Шляпы, Мартовского зайца и Сони (кстати, Соня – это не
мышь, да-да!).
Я обязательно прочитаю ещё
одну сказку про приключения Алисы в другой стране – Зазеркалье!
Этот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьКак же я люблю эту сказку!!! А это одна из немногих крылатых фраз:
ОтветитьУдалить«От уксуса — куксятся, — продолжала Алиса задумчиво, — от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что об этом никто не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!»
Ребята, знаете ли вы, что сказку про Алису, переводили многие писатели: Б.Заходер, Л.Яхнин, В.Набоков. Эта книга одна из самых заковыристых книг для перевода. На страницах своей книги Кэрролл постоянно играет со словами, превращая текст в головную боль для переводчиков, чья работа состоит в том, чтобы не только максимально точно передать смысл переводимого текста, но и передать его стиль и особенности, в данном случае каламбур.
Но самым лучшим считается перевод Н.Демуровой, именно она так замечательно перевела вышеприведенные слова главной героини.
Спасибо, Лера, за твой отзыв о столь прекрасной книге!